全家人去吃火锅。儿子捧着菜单嘎嘎直乐。我问其所以然(对不起,受儿子最近的影响,他搞起古文创作了),他说,这比我的菜单惊魂还菜单惊魂呀。【注:这是他前年圣诞节和好朋友Tiger一起创作的英语短剧,讽刺了菜单上英文乱译的怪相,详见2010年12月26日的博文“龙腾虎跃的圣诞”,应要求已摘录在本博文中】。原来菜单上的各类涮品蘑菇被直译成了虎掌和人头,确实有些吓人。
菜单确实难翻译,翻不过去就不要勉强,用汉语拼音或基础词描述一下菜品名称(比如,一种蘑菇,就都翻成mushroom),如果觉得没有突出特色,可以用英文描述一下菜品的特性,比如只产于哪里呀,只有春季有呀,特别脆呀,等等。只是千万不能直译。


菜单“惊魂”A Crazy Menu 【本剧意在讽刺中餐馆在翻译中文菜名时的乱象】